Frysktalige modellen foar de rjochtspraktyk
De Fryske Akademy leveret foar de rjochtspraktyk Frysktalige modellen dy't mei in wachtwurd fergees downloade wurde kinne. De teksten binne yn 'e regel oersettings fan Nederlânsktalige orizjinelen, mar hjir en dêr binne hja bewurke. Alle notarissen kinne de teksten frij brûke mei it wachtwurd dat hja by de Fryske Akademy oanfreegje kinne. De teksten binne mei de measte soarch ta stân kommen, mar de Fryske Akademy kin net oanspraaklik steld wurde foar gefolgen dy't efter ynhâldlike of tekstuele ûnkrektichheden wei komme. Wa't op- of oanmerkings by de modelteksten hat of it wachtwurd oanfreegje wol, wurdt útnoege om kontakt op te nimmen mei Pieter Duijff, de gearstaller fan de teksten.
E-mail: Pieter Duijff
Skiednis
Op 1 febrewaris 2002 is de wet fan 22 novimber 2001 (Stb. 574) yngien, dy't regelet dat it karbrief fan in feriening of in stifting yn it Frysk opsteld wurde mei. Dêrfoar waarden sokke karbrieven ek wol yn it Frysk skreaun, mar der moast altyd in Nederlânsktalige oersetting by levere wurde foar de iepenbiere registers.
By de behanneling fan it wetsûntwerp yn 'e Twadde Keamer is troch ferskillende keamerleden nei foaren brocht, dat de mooglikheid ta it opstellen fan Frysktalige karbrieven yn in ferlet foarsjen sil. Yn de rjochtspraktyk wurde lykwols net allinnich karbrieven yn it Frysk opsteld, mar der is ek in beskieden tradysje mei testaminten en oare notariële akten. De opstellers fan akteteksten hawwe yn harren oplieding leard om de teksten yn it Nederlânsk te skriuwen, dat yn 'e praktyk kinne de tekstopstellers swierrichheden ûnderfine by it opstellen fan Fryske akteteksten. Om it harren wat makliker te meitsjen kaam notaris Wolter Nijenhuis yn 1979 mei it boekje Fryske modellen foar it notariaat. Meidat de wet- en regeljouwing no ien kear net stilstiet, binne syn modellen op it stuit net mear goed te brûken. Hjoed-de-dei wurdt boppedat oan modellen de eask steld dat hja digitaal beskikber binne.
Ofkoartings en boarne-oantsjuttings
By elk fan de modellen is de boarne fan de Nederlânsktalige orizjinele tekst opnommen; yn de measte gefallen giet it om KNB-modellen. Dêrby wurdt as dat mooglik is ek ferwiisd nei it ferzjenûmer fan dy tekst. It kin foarkomme dat de Fryske ferzje noch net de jongste ferzje is. De brûker moat dêrom de orizjinele tekst der altyd eefkes neist lizze.
AGW » AdemaGastWierda
KNB » Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie
FA » Fryske Akademy
Feriening
Stifting
Levering en keap
Hypoteek
Houliksbetingsten
Gearlibbing
Erfrjocht
Hiemtsjinstberheden
Kwalitative ferplichting
Pachtkontrakten
Feilingen en iepenbiere ynskriuwings
Subsidiïnten
Begeliedingskommisje
By de kar fan de oer te setten modellen en by it fêststellen fan de definitive modelteksten wurdt de gearstaller stipe troch in begeliedingskommisje dy't bestiet út de juristen:
William Shakespeare (1564-1616)