Skip to main content

It Boarnsterhim Korpus

Syngrony en diagrony yn taal

 

It Boarnsterhim Korpus (BHC) is in korpus foar ûndersikers en studinten dy't de fonetyk, fonology, fariaasje en feroaring yn it sprutsen Frysk bestudearje wolle. It BHC sil yn in gruttere database fan Fryske korpora ynbêde wurde om it mooglik te meitsjen de effekten fan leksikale frekwinsje te bestudearjen. De earste gegevens wurde yn 2018 publisearre en it korpus wurdt yn 'e kommende jierren útwreide.

    

Undersykstema
Syngrony en diagrony yn taal

Projektlieder
dr. Marjoleine Sloos

Meiwurkers
ir. Eduard Drenth, dr. Wilbert Heeringa

Rintiid
01/01/2016-31/12/2019

Finansiere troch
NWO Vernieuwingsimpuls Veni, Stichting Taalwetenschap, Friesland Bank, Fryske Akademy

Ortografyske transkripsjes
Frysk: Eke Born, Truus Bremer, Edo Eisma, Kobe Flapper, Renske Hooijenga, Hilde de Jong BA, Dik Nauta, Wytse Willem Pel, Janneke Spoelstra MA, Wilma Stienstra, Tineke Tamminga, Helga Zandberg
Nederlânsk: Grietje Keizer-Heeringa, Theresia Schreiber, Edmee Valk-Boon BA, Rick Weggen

Fonetyske transkripsjes
Andrea Garcia Ariza MA, Tessa Hummel BA, Mirthe Koppenberg, Bahar Soohani PhD

Ynterviews
Grietje Keizer-Heeringa, Dik Nauta, Theresia Schreiber

 

Does Frisian change towards Dutch? That question has often been asked and some evidence seems to support that idea. This question is not new. To study whether the sound system of Frisian was really changing towards Dutch, The Boarnsterhim Corpus (henceforth BHC) was recorded in 1982–1984. The studies that followed from this suggest that the Frisian sound system was largely stable. In some respects, the distinction between Frisian and Dutch became even stronger. To further investigate whether this trend continues, the BHC2 is being recorded between 2017–2019. Recordings and analyses of four generations of speech will provide a unique the opportunity to investigate the stability, variation, and change of the Frisian sound system over 100 years.

In both periods, speakers of three generations of the same families were/are recorded: grandmother, mother, and daughter; or grandfather, father, and son. The two younger generations of the first period overlap with the oldest two generations of the second period. A special feature of this corpus is that 23 speakers were recorded in both periods; which enables a longitudinal study in language change and the comparison between panel and trend studies (or real time and apparent time studies).

 

All speakers were/are recorded twice. One time they were recorded in Frisian with a native interviewer to ensure informal Frisian speech and the other time they were recorded in Dutch. Each recording consists of 20 read sentences, a read story (2-3 minutes), and an interview of about 40 minutes about the speaker’s use of Frisian, language attitude, and daily life activities. In the BHC1, data were recorded on cassette tapes which were digitalized in 2016.

 

With the help of research assistants, interns, and volunteers, the data are annotated in Praat speech processing software. This separates the phrases, words, and sounds (with an accuracy of milliseconds). There are separate tiers (levels) for:

  • orthography
  • words
  • phonemes
  • phonetic realization
  • deletion of speech sounds
  • specific phonological processes

Purposes

This corpus is highly suitable for research in the following fields:

  • bilingualism and code-switching
  • long term language change
    • especially in bilingualism
    • and minority languages
  • the phonetics and phonology of Frisian
  • real-time vs. apparent time studies into language change
  • studies into the development of reading competences of Frisian
  • frequency effects in language
  • language and ageing
  • language attitude over time
  • historiographic research
  • anthropological research

  

Publications

Sloos, Marjoleine, Eduard Drenth & Wilbert Heeringa (in press). The Boarnsterhim Corpus: A Bilingual Frisian-Dutch Panel and Trend Study. In Proceedings of the 11th edition of the Language Resources and Evaluation Conference, 7-12 May 2018, Miyazaki (Japan).

Feitsma, Antonia. 1989. Changes in the pronunciation of Frisian under the influence of Netherlandic. In Deprez, K. (ed.), Language and Intergroup Relations in Flanders and in the Netherlands, 181-193. Dordrecht: Foris.

Meekma, Irénke. 1989. Frouljuspraat en it lytse ferskil. Oer útspraakferoaring yn 'e sandhi by froulju en manlju. It Beaken 51, 115-29.

Feitsma, Tony, Els van der Geest, Frits J. van der Kuip & Irénke Meekma. 1987. Variations and development in Frisian sandhi phenomena. International Journal of the Sociology of Language 64, 81-94.

van der Kuip, Frits J. 1986. Syllabisearring yn it Frysk en it Hollânsk fan Fryskpraters. Tydskrift foar Fryske Taalkunde 2, 69-92.